Заметки на двух языках
Франсуа Девер, директор книжного магазина "Глоб", приглашает всех, кто интересуется французской и русской культурой, в лингвистическое путешествие. В этой рубрике звучит французская речь, она адресована всем, кто изучает французский язык и интересуется франко-российскими культурными (и не только!) связями... Рубрика выходит в эфир два раза в месяц, все выпуски публикуются на сайте.
Читать далееСлушать последний выпуск
Все выпуски
-
Новый год на разных поясах
Автор считает своим долгом предупредить, что вся эта история — совершенная выдумка. Любое сходство персонажей с реальными людьми носит абсолютно случайный характер.20/01/201611:09 -
Время кукарекать…
Во Франции прошли региональные выборы. Первый тур состоялся 6 декабря, а второй — ровно через месяц после парижских терактов. Именно поэтому о них мало говорили. И именно поэтому предвыборная кампания была приостановлена почти на 3 недели.21/12/201509:04 -
Какие русские книги издают во Франции?
Всё. Выбор сделан. Завершилась работа пяти членов жюри 10-ой премии Russophonie за лучший перевод с русского языка на французский. Я был одним из этих членов жюри, впервые, кстати. Не спрашивайте меня, кто выиграл! Я клятвенно обещал никому об этом не говорить до 5 февраля. В этот день в парадном зале – точнее в свадебном зале — мэрии пятого парижского округа под вечер пройдет официальная церемония объявления победителя и вручения приза.07/12/201508:48 -
Республика — Эверест
И снова нет другого пути. Снова надо, как 10 месяцев назад, написать о беспрецедентно страшных терактах в Париже. Читая сегодня мою тогдашнюю хронику о Шарли, я нахожу её — как и тогда, кстати — довольно банальной, но очень разумной. Напали бы неделю назад на редакцию или на журналиста, я бы сказал то же самое. Но сегодня все по-другому.23/11/201509:20 -
Париж пешком и осенью
И снова я накануне эфира сижу перед белым листом на экране компьютера... О чем я буду вам сегодня рассказывать ? О погоде. И не потому, что не о чем говорить, а потому, что в Париже сейчас осень. И для меня, по целому ряду причин, эта осень — особенная. В том числе и потому, что я перешёл почти полностью от общественного транспорта к так называемой — поколением моего дедушки — автобусной линии номер 11, то есть я везде хожу пешком.10/11/201507:18 -
4 зарисовки и пара мыслей на тему мигрантов
Мигранты в последние месяцы наполнили не только новостные ленты, но и ещё стали заметнее, чем прежде, в наших городах, кварталах, на наших улицах. Проблема, конечно, не новая. Ведь на протяжение века наблюдались в Европе куда более масштабные потоки вынужденной эмиграции. Стоит ли напоминать о миллионах французов, покинувших свой дом и отправившихся в путь в поисках безопасного места во время двух немецких оккупаций в ХХ-ом веке?02/11/201515:39 -
По аллеям книжных ярмарок…
Раз в два или три года в конце октября я на несколько дней покидаю книжный магазин, чтобы сесть на поезд, идущий на восток, и через 4 часа оказаться в городе Франкфурте, который на Майне. Там ежегодно проходит Bookmesse, самая крупная книжная выставка в Европе, да, может, и вообще в мире. Туда ездят профессионалы книжной индустрии со всего мира.26/10/201511:45 -
Трудности перевода (3) — Анн Колдефи
Продолжаю наш разговор о литературном переводе и переводчиках. Месяц назад я задал себе вопрос о том, что такое хороший перевод, и в поисках наиболее объективных критерий, позволяющих оценить качество перевода, оказался перед множеством вопросов, на которые не мог ответить. В прошлом выпуске я обратился к одному из главных переводчиков Андрэ Марковичу. Сегодня предлагаю вам рассказать о том, что такое хороший перевод по мнению другого, не менее значимого переводчика с русского языка, Анн Колдефи-Фокар, преподавателя Сорбонны, ведущей семинар по литературному переводу в университете Лозаны, издателя, гениальной переводчицы Сорокина, Гоголя, и многих других авторов.29/09/201513:47 -
Трудности перевода (2) — Андрэ Маркович
Продолжаем наш разговор о литературном переводе и переводчиках. Сегодня предлагаю вам беседу о трудностях перевода с одним из самых известных переводчиков с русского языка, большим знатоком поэзии и литературы, Андрэ Марковичем. У нас, конечно, будет не беседа, а монолог, поскольку за микрофоном я по-прежнему один, но в нем содержатся элементы моей недавней реальной беседы с Андрэ Марковичем на тему перевода.16/09/201513:34 -
Трудности перевода
В начале февраля в Париже будет объявлен 10-й лауреат премии за лучший литературный перевод с русского языка на французский. Эта премия стала первой такого рода, и за эти десять лет можно было наблюдать, как и в некоторых других странах создаются подобные конкурсы. А в 2012 году такая премия учреждена в Москве, под названием Read Russia («Читай Россию»). Во Франции она называется « Prix Russophonie ». И в этом году меня попросили стать одним из членов жюри.02/09/201513:21 -
Эми — летняя развлекаловка
Я редко хожу в кино. Обычно говорю, что я его не люблю, что это не мое. Это очень удобно, чтобы уклонится от снобских или просто вынужденных разговоров о последнем фильме очередного «гениального» режиссера, которого я не видел, или об игре того или иного актёра. Но это, наверное, не так. Я просто не смотрю кино, не увлекаюсь сериалами.18/08/201510:10 -
Во сне и наяву
За последние десятилетия познания ученых о функционировании человеческого мозга сильно расширились. Мы, правда, знаем пока еще совсем мало, но все равно несравнимо больше, чем в 1939 году, когда скончался Зигмунд Фрейд, и тем более, чем в 1899 году, когда было опубликовано его «Толкование сновидений». Тем не менее, прочитав очередное очень увлекательное досье в журнале Books, можно узнать, что споры о состоятельности фрейдовский теории о сновидениях продолжаются до сих пор.19/07/201514:19 -
«Маус» и «Мета-Маус»
Несколько недель назад, накануне празднования Дня победы, в сети распространялась новость об очередном «запрете», касающегося книг в России. В этот раз речь шла о русском издании знаменитейшего в США и Европе графического романа «Маус» автора Арта Шпигельмана.07/07/201510:53 -
4 жизни, 4 путешествия
Давно хотел рассказать вам о романе Евгения Водолазкина «Лавр», который получил в России в конце 2013 года приз «Большая книга». Недавно в издательстве Файар вышел его перевод на французский язык, и я пользуюсь этим случаем, чтобы чтобы поделиться с вами удовольствием, которое я испытал, читая эту книгу.17/06/201511:13 -
Автокоррекция
Здравствуйте, дорогие сушки тела между народ ногой Франция скидки радиатор РФИ!Упс… извините. Ещё раз: Здравствуйте, дорогие слушатели международного французского радио RFI!17/06/201509:42
Заметки на двух языках
Франсуа Девер, директор книжного магазина "Глоб", приглашает всех, кто интересуется французской и русской культурой, в лингвистическое путешествие. В этой рубрике звучит французская речь, она адресована всем, кто изучает французский язык и интересуется франко-российскими культурными (и не только!) связями... Рубрика выходит в эфир два раза в месяц, все выпуски публикуются на сайте.