Перейти к основному контенту
Театр

Лауреат Авиньона-2014 поставил «Арлекина» Мариво в Гоголь-центре

2 ноября в московском театре «Гоголь-центр» прошел Французский день, в завершении которого состоялся финальный предпремьерный показ спектакля «Арлекин». На суд московских зрителей его представил один из ведущих молодых театральных режиссеров Франции Тома Жолли.

Актеры Гоголь-центра в спектакле Тома Жолли "Арлекин"
Актеры Гоголь-центра в спектакле Тома Жолли "Арлекин" press-service of Gogol-center
Реклама

07:22

Французский режиссер, покоривший Авиньонский фестиваль-2014, поставил спектакль в Гоголь-центре

Анна Тихомирова

В центре конфликта - Арлекин, не отвечающий взаимностью на любовь Феи, так как сам влюблен в молодую пастушку Сильвию. В 2007 году Тома Жолли уже ставил эту пьесу драматурга эпохи просвещения Мариво во Франции. С момента начала работы над русской версией спектакля прошло чуть больше недели, и зрители могли увидеть промежуточный результат сотрудничества Жолли с актерами Гоголь-центра.

 

Тома Жолли - режиссер спектакля "Арлекин" по пьесе Мариво
Тома Жолли - режиссер спектакля "Арлекин" по пьесе Мариво press-service of Gogol-center

Мы встретились с режиссером в день самого первого показа 30 октября и поговорили о его надеждах и впечатлениях, театральной культуре и специфике российского зрителя. Тома Жолли подошел к предпремьерному показу спектакля с удивительным спокойствием.

Тома Жолли: Я ничуть не взволнован, так как цель показа – посмотреть, как мы прогрессируем. Мы работали всего лишь 8 дней. Я приехал лишь неделю назад и тогда же познакомился с актерами. Они тоже не знали ничего ни обо мне, ни о моих работах. Так что сегодняшний вечер – такая встреча, на которой мы покажем зрителям результаты самого первого этапа работы. И я не волнуюсь, так как это еще не завершенный проект.

Какое впечатление вы получили от работы с актерами Гоголь-центра?

Я раньше не догадывался, так как никогда не работал с актерами, которые не говорят на моем родном языке, а тут узнал одну удивительную вещь: неважно, на русском текст написан или на французском, еcли актеры честны в своей игре, я все понимаю. То есть я не понимаю слов, но понимаю, что это по-настоящему. Мне кажется, я восприимчив к честной игре актеров, но, в любом случае, после первого этапа работы, который мы продемонстрируем сегодня зрителю, мы это проверим. Гоголь-центр – превосходное место, хорошо оснащенное. Здесь работает команда профессионалов. На мой взгляд, это место очень продуманное, здесь пересекается совершенно разное искусство, различные его течения, даже в плане архитектуры. Здесь есть и старое, и современное. И мне очень нравятся такие места, я рад, что я здесь, и что если Мариво – автор XVIII века - может быть где-то понят сейчас, я рад, что это произойдет именно здесь.

Как осуществлялся подбор актеров?

Я, будучи во Франции, попросил подобрать мне актеров по характеру, натуре, голосу – по параметрам, которые меня интересуют. И художественный руководитель театра Кирилл Серебренников мне подобрал шестерых актеров, которые вместе со мной на площадке. То есть я ему говорил: на роль Арлекина мне нужен открытый и светлый актер, в котором сильно чувство детства, на роль Сильвии – девушка, обладающая характером, на роль феи – женщина старше Сильвии, несущая в себе страсть. То есть я обрисовал определенные элементы и доверился, так как он прекрасно знает своих актеров, он – глава этого дома и превосходно знает свою команду. Я решил довериться ему и был прав – каждый актер прекрасен на своем месте.

Какое значение для вас имеет тот факт, что вы ставите свой спектакль в России?

Это удивительный опыт, потому что здесь совершенно иная культура театра, при обучении актеров используются иные методы, они по-другому подходят к тексту, к пространству сцены. Так что если говорить о личном ощущении, это впечатляюще. К тому же, я считаю, что просто здорово – взять созданный во Франции спектакль и адаптировать его – именно адаптировать, так как это не точная копия – в другой стране, с другими актерами, другой командой, через восемь лет после того, как этот спектакль был поставлен во Франции. В кино можно сделать дубляж фильма, у нас такой возможности нет, в театре приходится переделывать все, и это отрадный процесс – создавать одновременно и тот же самый, и новый спектакль в другой стране.

Есть стереотип, что на московского театрального зрителя трудно произвести впечатление – так он избалован разнообразием репертуара и качеством постановок. Вы довольны тем, как «Арлекина» приняли зрители?

Я очень-очень доволен тем, как спектакль был принят, еще больше я счастлив потому, что работа, которую мы готовили с актерами, была ими полностью выполнена, что они не поддались стрессу премьеры, хотя это на самом-то деле и не премьера, ведь спектакль еще не завершен. Просто когда мы еще находимся в интимной атмосфере репетиций, и приходят 150 зрителей, для актера есть опасность, что это может помешать работе. Но они прекрасно справились, я очень доволен тем, как они сегодня вечером работали, и рад, что встретил московских зрителей. Сегодня вечером мне показалось, что зрители очень щедры, очень, как бы сказать, с нами.

На ваш взгляд, чем российский зритель отличается от французского?

Французы более ожидающие чего-то, а русские кажутся более включенными в сотворчество, во взаимодействие с актерами. Я пока еще не могу говорить за всю российскую публику и не знаю, может, свою роль сыграл и тот факт, что мы именно в этом театре, в этом зале, или именно этот спектакль.

Много ли еще предстоит работы над постановкой?

Еще остается много работы, потому что у Мариво очень сложный язык, особенно в этой пьесе, написанной для итальянских актеров, которые не очень хорошо говорили по-французски. Так или иначе, Мариво написал очень насыщенный текст, в котором слово по-настоящему является оружием. Это очень сложно, я хочу, чтобы каждое слово было проявлением души, исходило из самого сердца персонажа. В этом смысле предстоит много работы. Что касается комедийной составляющей, мне кажется, мы нашли способ ее реализовать, нужно еще поискать способы показать трагедию.

Работу над спектаклем «Арлекин» Тома Жолли планирует завершить в течение 2015 года. Напомним, что команда Гоголь-центра уже известна своим сотрудничеством с французскими коллегами. В частности, режиссер Давид Бобе, возглавляющий сейчас Национальный драматический центр Верхней Нормандии, вместе с Кириллом Серебренниковым поставил на сцене Гоголь-центра «Метаморфозы» по мотивам поэмы Овидия, а также спектакли «Феи» и «Гамлет».
 

РассылкаПолучайте новости в реальном времени с помощью уведомлений RFI

Скачайте приложение RFI и следите за международными новостями

Поделиться :
Страница не найдена

Запрошенный вами контент более не доступен или не существует.